1 Samuel 17:39

ABP_Strongs(i)
  39 G2532 And G2224 David tied on G*   G3588   G3162 his sword G1473   G1883 upon G1473 himself. G2532 And G2872 [2tired G4043 3walking G* 1David] G1722 in G3588 the G897.2 proceeding G1722 with G1473 them, G3754 for G552 he was inexperienced. G1510.7.3   G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Saul, G3766.2 In no way G1410 shall I be able G4198 to go G1722 in G3778 these, G3754 for G3756 I have not tested them; G3985   G2532 and G4014 they removed G1473 them G575 from G1473 him.
ABP_GRK(i)
  39 G2532 και G2224 εζώσατο Δαυίδ G*   G3588 την G3162 μάχαιραν αυτού G1473   G1883 επάνω G1473 αυτού G2532 και G2872 εκοπίασε G4043 περιπατήσας G* Δαυίδ G1722 εν G3588 τω G897.2 βαδίζειν G1722 εν G1473 αυτοίς G3754 ότι G552 άπειρος ην G1510.7.3   G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Σαούλ G3766.2 ου μη G1410 δυνώμαι G4198 πορευθήναι G1722 εν G3778 τούτοις G3754 ότι G3756 ου πεπείραμαι G3985   G2532 και G4014 περιείλετο G1473 αυτά G575 απ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    39 G2532 CONJ και G2224 V-AAI-3S εζωσεν G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G846 D-GSM αυτου G1883 ADV επανω G3588 T-GSM του   N-GSM μανδυου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2872 V-AAI-3S εκοπιασεν G4043 V-AAPNS περιπατησας G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G1364 ADV δις G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-1S δυνωμαι G4198 V-APN πορευθηναι G1722 PREP εν G3778 D-DPM τουτοις G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3985 V-RMI-1S πεπειραμαι G2532 CONJ και   V-PAI-3P αφαιρουσιν G846 D-APN αυτα G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 39 ויחגר דוד את חרבו מעל למדיו ויאל ללכת כי לא נסה ויאמר דוד אל שׁאול לא אוכל ללכת באלה כי לא נסיתי ויסרם דוד מעליו׃
IHOT(i) (In English order)
  39 H2296 ויחגר girded H1732 דוד And David H853 את   H2719 חרבו his sword H5921 מעל upon H4055 למדיו his armor, H2974 ויאל and he attempted H1980 ללכת to go; H3588 כי for H3808 לא he had not H5254 נסה proved H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H7586 שׁאול Saul, H3808 לא I have not H3201 אוכל   H1980 ללכת go H428 באלה with these; H3588 כי for H3808 לא   H5254 נסיתי proved H5493 ויסרם put H1732 דוד And David H5921 מעליו׃ them off
Vulgate(i) 39 accinctus ergo David gladio eius super veste sua coepit temptare si armatus posset incedere non enim habebat consuetudinem dixitque David ad Saul non possum sic incedere quia nec usum habeo et deposuit ea
Clementine_Vulgate(i) 39 Accinctus ergo David gladio ejus super vestem suam, cœpit tentare si armatus posset incedere: non enim habebat consuetudinem. Dixitque David ad Saul: Non possum sic incedere, quia non usum habeo. Et deposuit ea,
Wycliffe(i) 39 Therfor Dauid was gird with his swerd on his cloth, and bigan to asaie if he myyte go armed; for he hadde not custom. And Dauid seide to Saul, Y may not go so, for Y haue not vss. And Dauid puttide awei tho,
Coverdale(i) 39 And Dauid girded his swerde aboue his clothes, and beganne to go, for he had neuer bene vsed to it afore. Then sayde Dauid vnto Saul: I can not go thus, for I haue not bene vsed to it, and so he laied it from him,
MSTC(i) 39 and gird David with his own sword upon his raiment. And he assayed to go, for he never proved it. Then said David unto Saul, "I cannot go in these, for I have not been used thereto." And put them off him,
Matthew(i) 39 and gyrde Dauid with hys own swearde vpon hys rayment. And he assayed to go, for he neuer proued it. Then sayde Dauid vnto Saul: I can not go in these, for I haue not bene vsed therto, and put them of hym
Great(i) 39 and gyrded Dauid with hys awne swerde vpon his rayment And he assayed to go. And because he neuer proued it, Dauid sayde vnto Saul: I cannot go with these, for I haue not vsed myselfe therto: and Dauid put them of hym,
Geneva(i) 39 Then girded Dauid his sword vpon his rayment, and began to go: for he neuer proued it: and Dauid sayde vnto Saul, I can not goe with these: for I am not accustomed. wherefore Dauid put them off him.
Bishops(i) 39 And gyrded Dauid with his owne sword vpon his rayment, and he assayed to go, and because he neuer proued it, Dauid saide vnto Saul: I cannot go with these, for I haue not vsed my selfe thereto. And Dauid put them of him
DouayRheims(i) 39 And David having girded his sword upon his armour, began to try if he could walk in armour: for he was not accustomed to it. And David said to Saul: I cannot go thus, for I am not used to it. And he laid them off,
KJV(i) 39 And David girded his sword upon his armor, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
KJV_Cambridge(i) 39 And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
Thomson(i) 39 and girded his sword on David over the coat of mail, he essayed to walk about once or twice. Then David said to Saul, I cannot go with these; for I have not been accustomed to them. So they took them off him.
Webster(i) 39 And David girded his sword upon his armor, and he essayed to go; for he had not proved it. And David said to Saul, I cannot go with these, for I have not proved them. And David put them off from him.
Brenton(i) 39 And he girt David with his sword over his coat: and he made trial walking with them once and again: and David said to Saul, I shall not be able to go with these, for I have not proved them: so they remove them from him.
Brenton_Greek(i) 39 καὶ ἔζωσε τὸν Δαυὶδ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπάνω τοῦ μανδύου αὐτοῦ· καὶ ἐκοπίασε περιπατήσας ἅπαξ καὶ δίς· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Σαοὺλ, οὐ μὴ δύνωμαι πορευθῆναι ἐν τούτοις, ὅτι οὐ πεπείραμαι· Καὶ ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 39 And David girded his sword over his garments, and he essayed to go; for he had not tried it. And David said unto Saul, I cannot walk in these things; for I have never tried it before. And David put them off from him.
YLT(i) 39 And David girded his sword above his long robe, and beginneth to go, for he hath not tried it; and David saith unto Saul, `I am not able to go with these, for I had not tried;' and David turneth them aside from off him.
JuliaSmith(i) 39 And David will gird his sword over his garments and begin to go, for he tried them not And David will say to Saul, I shall not be able to go with these, for I tried them not And David will take them away from off him.
Darby(i) 39 And David girded his sword upon his dress, and endeavoured to go; for he had not yet tried [it]. And David said to Saul, I cannot go in these; for I have never tried [them]. And David put them off him.
ERV(i) 39 And David girded his sword upon his apparel, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
ASV(i) 39 And David girded his sword upon his apparel, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And David girded his sword upon his apparel, and he essayed to go,but could not; for he had not tried it. And David said unto Saul: 'I cannot go with these; for I have not tried them.' And David put them off him.
Rotherham(i) 39 And David girded his sword above his military coat, but was reluctant to go, for he had not proved them,––so David said unto Saul––I cannot go in these, for I have not proved them. And David put them off him.
CLV(i) 39 And David girded his sword above his long robe, and begins to go, for he has not tried [it]; and David said unto Saul, `I am not able to go with these, for I had not tried;' and David turns them aside from off him.
BBE(i) 39 And David took Saul's sword and put the band round him over the metal coat, and was unable to go forward; for he was not used to them. Then David said to Saul, It is not possible for me to go out with these, for I am not used to them. So David took them off.
MKJV(i) 39 And David girded his sword on his armor, and he tried to go. But he had not tested it. And David said to Saul, I cannot go with these, for I have not tested them. And David put them off him.
LITV(i) 39 And David girded his sword on his apparel, and started to go. But he had not tested these. And David said to Saul, I am not able to go with these, for I have not tested them . And David took them off him.
ECB(i) 39 and David girds his sword on his uniform and he wills to go without testing. And David says to Shaul, I cannot go with these; for I have not tested them. And David turns them aside;
ACV(i) 39 And David girded his sword upon his apparel, and he attempted to go, for he had not tested them. And David said to Saul, I cannot go with these, for I have not tested them. And David put them off of him.
WEB(i) 39 David strapped his sword on his clothing, and he tried to move; for he had not tested it. David said to Saul, “I can’t go with these; for I have not tested them.” Then David took them off.
NHEB(i) 39 David strapped his sword on his clothing, and he tried to move; for he had not tested it. Then David said to Saul, "I can't go with these; for I have not tested them." So they took them off him.
AKJV(i) 39 And David girded his sword on his armor, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said to Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
KJ2000(i) 39 And David girded his sword upon his armor, and he attempted to go; for he had not tried it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not tried them. And David put them off him.
UKJV(i) 39 And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
TKJU(i) 39 And David girded his sword upon his armor, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said to Saul, "I cannot go with these; for I have not proved them." And David put them off him.
EJ2000(i) 39 And David girded Saul’s sword upon Saul’s clothing, and he undertook to go, for he had not proved them. And David said unto Saul, I cannot go with these, for I have not proved them. And putting them off, David
CAB(i) 39 And he fastened his sword over David's coat. And he tried walking with them once and again, and David said to Saul, I shall not be able to go with these, for I have not tested them. So they removed them from him.
LXX2012(i) 39 And he girded David with his sword over his coat: and he made trial walking [with them] once and again: and David said to Saul, I shall not be able to go with these, for I have not proved [them]: so they remove them from him.
NSB(i) 39 David strapped Saul’s sword over the armor and tried to walk. But he could not walk. »I cannot fight with all this,« he said to Saul. »I am not used to it.« So he took it all off.
ISV(i) 39 David strapped Saul’s sword over his garments and tried to walk, but he was not used to the armor. David told Saul, “I can’t walk in these because I’m not used to them,” and then took them off.
LEB(i) 39 Then David strapped on his sword over his fighting attire, but he tried in vain to walk around, for he was not trained to use them. So David said to Saul, "I am not able to walk with these, because I am not trained to use them." So David removed them.
BSB(i) 39 David strapped his sword over the tunic and tried to walk, but he was not accustomed to them. “I cannot walk in these,” David said to Saul. “I am not accustomed to them.” So David took them off.
MSB(i) 39 David strapped his sword over the tunic and tried to walk, but he was not accustomed to them. “I cannot walk in these,” David said to Saul. “I am not accustomed to them.” So David took them off.
MLV(i) 39 And David girded his sword upon his apparel and he attempted to go, for he had not tested them. And David said to Saul, I cannot go with these, for I have not tested them. And David put them off of him.
VIN(i) 39 David strapped his sword onto his tunic and he tried to move, but he was not used to it. David said to Saul, I can't go with these; I am not used to them. So David took them off.
Luther1545(i) 39 Und David gürtete sein Schwert über seine Kleider und fing an zu gehen, denn er hatte es nie versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann nicht also gehen, denn ich bin's nicht gewohnt; und legte es von sich.
Luther1912(i) 39 Und David gürtete sein Schwert über seine Kleider und fing an zu gehen, denn er hatte es nie versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann nicht also gehen, denn ich bin's nicht gewohnt, und legte es von sich
ELB1871(i) 39 Und David gürtete sein Schwert über seinen Rock und wollte gehen, denn er hatte es nie versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann nicht darin gehen, denn ich habe es nie versucht. Und David legte sie von sich ab.
ELB1905(i) 39 Und David gürtete sein Schwert über seinen Rock und wollte gehen, denn er hatte es nie versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann nicht darin gehen, denn ich habe es nie versucht. Und David legte sie von sich ab.
DSV(i) 39 En David gordde zijn zwaard aan over zijn klederen, en wilde gaan; want hij had het nooit verzocht. Toen zeide David tot Saul: Ik kan in deze niet gaan, want ik heb het nooit verzocht; en David leide ze van zich.
DarbyFR(i) 39 Et David ceignit son épée par-dessus ses vêtements, et voulut marcher, car il ne l'avait pas essayé. Et David dit à Saül: Je ne puis marcher avec ces choses, car je ne l'ai jamais essayé.
Martin(i) 39 Puis David ceignit l'épée de Saül sur ses armes, et se mit à marcher; car jamais il ne l'avait essayé. Et David dit à Saül : Je ne saurais marcher avec ces armes; car je ne l'ai jamais essayé. Et David les ôta de dessus soi.
Segond(i) 39 David ceignit l'épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n'avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül: Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n'y suis pas accoutumé. Et il s'en débarrassa.
SE(i) 39 Y ciñó David la espada de Saúl sobre los vestidos de Saúl, y probó a andar, porque nunca lo había experimentado. Y dijo David a Saúl: Yo no puedo andar con esto, porque nunca lo experimenté. Y echando de sí David aquellas cosas,
ReinaValera(i) 39 Y ciñó David su espada sobre sus vestidos, y probó á andar, porque nunca había probado. Y dijo David á Saúl: Yo no puedo andar con esto, porque nunca lo practiqué. Y echando de sí David aquellas cosas,
JBS(i) 39 Y ciñó David la espada de Saúl sobre los vestidos de Saúl, y probó a andar, porque nunca lo había experimentado. Y dijo David a Saúl: Yo no puedo andar con esto, porque nunca lo experimenté. Y echando de sí David aquellas cosas,
Albanian(i) 39 Pastaj Davidi ngjeshi shpatën e Saulit mbi armaturën dhe u përpoq të ecë, sepse nuk ishte mësuar. Por Davidi i tha Saulit: "Unë nuk mund të eci me këtë armaturë, sepse nuk jam mësuar me të". Dhe kështu Davidi e hoqi nga trupi i tij.
RST(i) 39 И опоясался Давид мечом его сверх одежды и начал ходить, ибо не привык к такому вооружению ; потом сказал Давид Саулу: я не могу ходить в этом, я не привык. И снял Давид все это с себя.
Arabic(i) 39 فتقلد داود بسيفه فوق ثيابه وعزم ان يمشي لانه لم يكن قد جرب. فقال داود لشاول لا اقدر ان امشي بهذه لاني لم اجربها. ونزعها داود عنه.
Bulgarian(i) 39 И Давид препаса неговия меч над ризницата му и поиска да походи, защото не беше свикнал. И Давид каза на Саул: Не мога да ходя с тези доспехи, защото не съм свикнал. И Давид ги съблече.
Croatian(i) 39 Pripasa Davidu svoj mač preko odore, ali David uzalud pokuša hodati, jer ne bijaše navikao, pa reče Šaulu: "Ne mogu hodati u tome jer nisam navikao." Zato sve skinu sa sebe.
BKR(i) 39 Připásal také David meč jeho na ty šaty jeho, a chtěl jíti, ale že tomu nezvykl, protož řekl David Saulovi: Nemohuť v tom jíti, nebo jsem nepřivykl. I složil to David s sebe.
Danish(i) 39 Og David bandt hans Sværd oven over sine Klæder og begyndte at gaa, thi han havde ikke forsøgt det; da sagde David til Saul: Jeg kan ikke gaa i dem, thi jeg har ikke forsøgt det; og David lagde dem bort fra sig.
CUV(i) 39 大 衛 把 刀 跨 在 戰 衣 外 , 試 試 能 走 不 能 走 ; 因 為 素 來 沒 有 穿 慣 , 就 對 掃 羅 說 : 我 穿 戴 這 些 不 能 走 , 因 為 素 來 沒 有 穿 慣 。 於 是 摘 脫 了 。
CUVS(i) 39 大 卫 把 刀 跨 在 战 衣 外 , 试 试 能 走 不 能 走 ; 因 为 素 来 没 冇 穿 惯 , 就 对 扫 罗 说 : 我 穿 戴 这 些 不 能 走 , 因 为 素 来 没 冇 穿 惯 。 于 是 摘 脱 了 。
Esperanto(i) 39 Kaj David zonis lian glavon supre de siaj vestoj, kaj provis iri, cxar li ne kutimis; sed David diris al Saul:Mi ne povas iri en cxi tio, cxar mi ne kutimis. Kaj David demetis tion de si.
Finnish(i) 39 Ja David sitoi miekan vyöllensä vaatettensa päälle ja rupesi käymään; vaan ei hän ollut siihen tottunut. Sanoi siis David Saulille: en minä näillä taida käydä, sillä en minä ole tottunut. Ja David pani ne pois yltänsä,
FinnishPR(i) 39 Ja Daavid sitoi hänen miekkansa vyölleen takin päälle ja yritti käydä, sillä hän ei ollut koskaan sellaisia koettanut. Niin Daavid sanoi Saulille: "En minä voi näissä käydä, sillä en ole koskaan tällaisia koettanut". Ja Daavid riisui ne päältänsä.
Haitian(i) 39 David pase nepe Sayil la nan ren l', anwo rad lagè a. Men, li fè sa pou l' mache, li pa t' kapab, paske li pa t' konn sèvi ak tout bagay sa yo. Li di Sayil konsa: -Mwen pa ka mache ak tout bagay sa yo sou mwen, mwen pa konn sèvi ak yo. Epi David wete tout bagay yo sou li.
Hungarian(i) 39 Akkor Dávid felköté kardját harczi ruhája fölé, és járni akart, mert még nem próbálta. És monda Dávid Saulnak: Nem bírok ezekben járni, mert még nem próbáltam; és leveté azokat Dávid magáról.
Indonesian(i) 39 Akhirnya Daud mengikatkan pedang Saul pada baju besi itu lalu mencoba berjalan, tetapi tidak bisa, karena Daud tidak biasa memakai pakaian perang. "Hamba tidak bisa berjalan dengan pakaian ini," katanya kepada Saul. "Hamba tidak biasa memakainya." Lalu seluruh pakaian perang itu ditanggalkannya.
Italian(i) 39 Poi Davide cinse la spada di esso sopra le sue armi, e volle camminare con quelle; perciocchè non avea mai provato. E Davide disse a Saulle: Io non posso camminar con queste armi; perciocchè io non ho mai provato. E Davide se le tolse d’addosso.
ItalianRiveduta(i) 39 Poi Davide cinse la spada di Saul sopra la sua armatura, e cercò di camminare, perché non aveva ancora provato; ma disse a Saul: "Io non posso camminare con quest’armatura; non ci sono abituato". E se la tolse di dosso.
Korean(i) 39 손에 막대기를 가지고 시내에서 매끄러운 돌 다섯을 골라서 자기 목자의 제구 곧 주머니에 넣고 손에 물매를 가지고 블레셋 사람에게로 나아가니라
Lithuanian(i) 39 Dovydas prisijuosė ir jo kardą prie savo aprangos ir bandė eiti, nes nebuvo įpratęs. Dovydas tarė Sauliui: “Aš negaliu paeiti, nes esu neįpratęs”. Ir Dovydas nusirengė visa tai.
PBG(i) 39 Przypasał też Dawid miecz jego na szaty swoje, i kosztował, jeźliby mógł chodzić (bo przedtem tego nie doświadczał). Tedy rzekł Dawid do Saula: Nie mogę w tem chodzić, bom temu nie przywykł. I złożył to Dawid z siebie.
Portuguese(i) 39 David cingiu a espada sobre a armadura e procurou em vão andar, pois não estava acostumado àquilo. Então disse David a Saul: Não posso andar com isto, pois não estou acostumado. E David tirou aquilo de sobre si.
Norwegian(i) 39 Og David bandt hans sverd om sig utenpå sine klær og vilde til å gå; for han hadde ikke prøvd det før. Og David sa til Saul: Jeg kan ikke gå med dette, for jeg har ikke prøvd det før. Så tok David alt dette av sig
Romanian(i) 39 David a încins sabia lui Saul peste hainele lui, şi a vrut să meargă, căci nu încercase însă să meargă cu ele. Apoi a zis lui Saul:,,Nu pot să merg cu armătura aceasta, căci nu sînt obicinuit cu ea.`` Şi s'a desbrăcat de ea.
Ukrainian(i) 39 І прип'яв Давид меча його на одежу свою, та й силкувався йти, бо він не звик був до того. І сказав Давид до Саула: Не можу в цьому ходити, бо я не звик! І поскидав Давид їх із себе.